Устав компании на английском языке

Русско-английский перевод УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА

articles of association

Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003

Еще значения слова и перевод УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА» in dictionaries.

  • УСТАВ — Charter
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБЩЕСТВА — Society Islands
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБЩЕСТВА — Societies
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБЩЕСТВА — Fellowships
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБЩЕСТВА — Communities
    Русско-Американский Английский словарь
  • УСТАВ — 1. м. regulations pl . , statutes pl . ; charter; воен. service regulations pl . ; manual устав сельскохозяйственной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • УСТАВ — regulations pl. воен. тж. manual; устав оон charter of the united nations;

акционерного общества articles of associations;

корпорации …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • УСТАВ — The charter
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБЩЕСТВА — Companies
    Russian Learner’s Dictionary
  • АКЦИОНЕРНОГО — Joint-stock
    Russian Learner’s Dictionary
  • УСТАВ — statute
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБЩЕСТВА — societies
    Russian Learner’s Dictionary
  • УСТАВ — 1. м. regulations pl . , statutes pl . ; charter; воен. service regulations pl . ; manual устав сельскохозяйственной …
    Русско-Английский словарь
  • УСТАВ — 1. м. regulations pl . , statutes pl . ; charter; воен. service regulations pl . ; manual устав сельскохозяйственной …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • УСТАВ — I муж. regulations мн. ч. , statute(s); charter; воен. service regulations мн. ч. ; manual армейский устав, воинский устав — …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • УСТАВ — order, charter, regulation, statute, rule
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • УСТАВ — article, charter, regulation, rule, statute, organization charter
    Русско-Английский экономический словарь
  • УСТАВ — regulations pl. воен. тж. manual; устав оон charter of the united nations;
  • акционерного общества articles of associations;

    корпорации амер. articles of incorporation, …
    Русско-Английский словарь – QD

  • УСТАВ — charter, article, (корпорации) by-law(s), constitution, manual воен., regulation, by-laws, by-law, standing orders
    Русско-Английский юридический словарь
  • ОБЩЕСТВА — о-ва, Товарищества, о-ва, арх. в Тихом океане, в Полинезии; владение Франции. Открыты в 1767 г. англ, мореплавателем С. Уоллисом и …
    Англо-Русский географический словарь
  • УСТАВ — I муж. regulations мн., statute(s) charter воен. service regulations мн. manual армейский устав, воинский устав – army regulations устав ООН …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ОБЩЕСТВА — seat of the company
    Большой Русско-Английский словарь
  • УСТАВ — устав charter;statute
    Русско-Английский словарь Сократ
  • MEMORANDUM — сущ. 1) заметка, записка (запись ‘на память’, чтобы не забыть) 2) а) дипломатическая нота; меморандум to draw up, prepare a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DEBENTURE — сущ.; фин. 1) долговое обязательство, долговая расписка 2) облигация акционерного общества, компании debenture bond debenture stock 3) дебентура (сертификат таможни …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DEBENTURE — сущ.; фин. 1) долговое обязательство, долговая расписка 2) облигация акционерного общества, компании debenture bond debenture stock 3) дебентура (сертификат таможни …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • WEAL — I сущ. благо, благополучие, благосостояние publiс weal ≈ общее благо common weal ≈ благосостояние общества Syn : prosperity, well-being, welfare …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WATERING — сущ. 1) поливка Syn : flushing 2) разбавление водой 3) слезотечение 4) слюнотечение Syn : sialorrhea 5) фин. разводнение акционерного …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STRATUM — сущ. 1) геол. напластование, пласт, формация 2) обыкн. мн. слой (общества) (геология) пласт, слой (геология) формация слой (общества) – the …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STATUTE
    Большой Англо-Русский словарь
  • SOCIAL
    Большой Англо-Русский словарь
  • RULE — 1. сущ. 1) а) правило, норма to adopt a rule ≈ принять за правило to apply, enforce a rule ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATIONS — сущ.; мн. положения – Defense Trade Regulations – rules and regulations – regulations of the Board – in accordance with …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение regulation of prices ≈ регулирование цен voltage regulation ≈ регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROSPECTUS — сущ. проспект (учебного заведения, компании и т. д.) проспект, каталог (книги, издания, учебного заведения) публикация об организации акционерного общества (с …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROMOTION — сущ. 1) а) поощрение, стимулирование б) развитие, продвижение; содействие Syn : encouragement, incentive, furtherance, advancement 2) продвижение по службе; повышение …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROMOTER — сущ. 1) а) лицо, способствующее чему-л. (организации какого-л. события и т.д.); патрон, покровитель б) уничижит. подстрекатель Syn : instigator, monger …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PAIDUP — a оплаченный, выплаченный;
  • Читайте также  Оплата межвахтового отдыха пример

    capital оплаченная часть акционерного капитала;

    shares полностью оплаченные акции paidup оплаченный, выплаченный; paidup capital оплаченная …
    Большой Англо-Русский словарь

  • PAID-UP — прил. 1) выплаченный, оплаченный paid-up capital ≈ оплаченная часть акционерного капитала paid-up shares ≈ полностью оплаченные акции 2) платящий членские …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MANUAL — 1. сущ. 1) руководство; наставление; справочник, указатель; учебник instruction manual laboratory manual owner’s manual teacher’s manual field manual Syn : …
    Большой Англо-Русский словарь
  • JOIN — 1. гл. 1) а) соединять, объединять, связывать, скреплять to join one wire to another ≈ соединять один провод с другим …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INCORPORATED — прил. зарегистрированный как корпорация (в названиях корпораций в США – сокр. Inc.); имеющий статус акционерного общества – be incorporated зарегистрированный …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FELLOW — 1. сущ. 1) приятель, товарищ, коллега, собрат fellow citizen ≈ согражданин fellow creature ≈ ближний fellow soldier ≈ товарищ по …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DREG
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMMUNITY — 1. сущ. 1) общность а) общее, совместное владение чем-л.; общая собственность community of acquests ≈ общность приобретенного имущества, общность доходов …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHARTER — 1. сущ. 1) хартия, грамота The Great Charter The People’s Charter United Nations Charter 2) право, привилегия, льгота; документ, разрешающий …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CAPITAL — I сущ. 1) капитал; состояние, накопления, сбережения to borrow capital ≈ брать взаймы to establish a capital ≈ сколотить капитал …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AUGMENTATION — сущ. подъем, приращение, прирост, увеличение Syn : increase, growth увеличение, прирост, приращение добавление (медицина) нарастание (температуры, симптома) (музыкальное) увеличение (геральдика) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ASSOCIATE — 1. сущ. 1) товарищ, коллега; компаньон, партнер Syn : colleague, fellow, partner 2) союзник, сторонник This happened the year before …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ARTICLES — Статьи(издeлия) articles договор
  • условия договора …
    Большой Англо-Русский словарь

  • PROMOTION — promotion.ogg prəʹməʋʃ(ə)n n 1. 1> содействие ( развитию ); поощрение, поддержка institutions for the promotion of learning – учреждения по …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей
  • REGULATION — regulation сущ.1) регулирование; упорядочение regulation of prices — регулирование цен voltage regulation — регулирование напряжения; стабилизация напряжения inherent regulation — …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • PROMOTION — n 1. 1) содействие ( развитию ); поощрение, поддержка institutions for the
  • of learning – учреждения по распространению научных …
    Новый большой Англо-Русский словарь – Апресян, Медникова

  • PROMOTION — n 1. 1> содействие ( развитию ); поощрение, поддержка institutions for the promotion of learning – учреждения по распространению научных …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение inherent regulation — автоматическое регулирование; саморегулирование; самовыравнивание regulation of prices — регулирование цен voltage regulation — …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • REGULATION — сущ. 1) регулирование; упорядочение inherent regulation — автоматическое регулирование; саморегулирование; самовыравнивание regulation of prices — регулирование цен voltage regulation — регулирование напряжения; стабилизация напряжения 2) а) …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • DEBENTURE — _n. _фин. 1> долговое обязательство, долговая расписка 2> облигация акционерного общества, компании 3> сертификат таможни на возврат пошлин 4> _attr. …
    Англо-Русский словарь Мюллера
  • ТЕОСОФИЯ — (из греч. theos, "бог" и sophia, "мудрость"), совокупность учений, предлагающих объяснение истоков и смысла жизни. Теософия включает в себя антропогенез …
    Русский словарь Colier
  • СУРИНАМ — Республика Суринам, государство на северо-восточном побережье Южной Америки. До 1975 Суринам был колонией Нидерландов и назывался Нидерландской Гвианой. На западе …
    Русский словарь Colier
  • РОМАН — РОМАН Предлагаемая классификация не претендует на полноту, которой трудно достигнуть, имея дело с таким жанром, как роман. Она позволяет объединить …
    Русский словарь Colier
  • РОМАН — детализированное повествование, которое, как правило, создает впечатление рассказа о реальных людях и событиях, на самом деле таковыми не являющихся. Какого …
    Русский словарь Colier
  • ОРГАНИЗАЦИЯ — международная организация, основанная в 1945, со штаб-квартирой в Нью-Йорке. ООН создана союзными державами-победительницами после окончания Второй мировой войны. Ее задачи …
    Русский словарь Colier
  • ОТКРЫТОЕ — Понятие открытого общества – часть философского наследия Карла Поппера. Выдвинутое как антитеза понятию тоталитарного общества, оно впоследствии употреблялось для обозначения …
    Русский словарь Colier
  • ЛИБЕРАЛИЗМ — Традиционная концепция либерализма. Основная идея либерализма, возникшего в 17 и 18 вв. и вступившего в пору расцвета в 19 в., …
    Русский словарь Colier
  • Читайте также  Единый нотариальный реестр залогов

    Общие положения о названиях ООО

    В России любят иностранные языки, а английский — самый распространенный из них. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.

    По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).

    Между тем п. 3 ст. 1473 ГК РФ допускает возможность использования дополнительных иноязычных наименований организации. При этом возможно именовать ООО как на языке одного из народов РФ (удмуртский, татарский и т. д.), так и на любом иностранном языке (английский, французский и т. д.). Аналогичные правила закреплены в ст. 4 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» от 08.02.1998 № 14-ФЗ.

    Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке. Прописать английское наименование можно как латинскими буквами, так и с использованием транслитерации (согласно правилам, определенным ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), которые были введены в действие 01.07.2002).

    Каков перевод словосочетания «общество с ограниченной ответственностью» на английский язык

    Если переводить дословно, то на английском языке общество с ограниченной ответственностью звучит как Limited Liability Company:

    • Limited (ограниченный).
    • Liability (ответственность).
    • Company (компания).

    Сокращенный перевод ООО — LLC. Такое наименование используется в США.

    Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны. Организационно-правовая форма стоит перед наименованием.

    Ст. 1473 ГК РФ допускает использование как полного, так и сокращенного наименования ООО на английском. Допускается и применение обоих вариантов.

    В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.

    • Limited (ограниченный).
    • Trade (торговый).
    • Development (подразделение).

    Дословный перевод американского варианта наиболее близок к российскому. В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.

    В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе

    Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно. С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ.

    Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.

    Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.

    Пример записи в уставе

    • полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
    • сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
    • наименование общества на английском языке — LLC Iris.

    Таким образом, на английском языке ООО — LLC (Limited Liability Company). Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.

    Читайте также  Механик по выпуску сменный график

    TCTerms Posting Note

    TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources.

    • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
    • All non-linguistic content will be removed.
    • No duplicate answers are permitted.

    The TCTerms Team

    Автор вопроса

    Устав

    При переводе документов с русского на английский часто встречается фраза ".. действующий на основании Устава . ", при чем перевод слова "Устав" зависит от орг.-правовой формы юр. лица. Есть ли общепринятые правила перевода слова "Устав" в отношении российских/украинских ЗАО, ОАО, ООО, ТОО и совместных предприятий?

    Контекст

    Например, судя по англоязычным сайтам устав ООО должен называться Articles of Organization, хотя в русскоязычном сегменте чаще всего встречается Charter или Statute.

    Вопрос закрыт 22.09.2012 4:12

    Причина:

    Комментарий

    Языковая пара

    Предметная область

    Сложность

    Модераторы

    Опубликован

    Комментарии к вопросу

    In the U.S., Bylaws are an official legal term for "Устав".

    While Articles of Association/Articles of Incorporation/Articles of Corporation (usually filed with a state when registering the company) outline the company in general incuding shareholdings, bylaws outline the routine conduct & etc. within the corporation itself, i.e. the rules the company complies with and operates under.

    Вот, а в русскоязычном сегменте Bylaws используются как синоним Regulations и обычно означают "Положения", e.g. "Положение о Совете директоров"/Bylaws of the Board of Directors

    Владимир, еще нужно учесть, что есть различия в британском и американском вариантах.

    Ответы

    Articles of Association/Articles of Incorporation

    Обычно я перевожу так и мои коллеги тоже.

    Первое предложение по вашей ссылке: "The Articles of Association document is one of the legal documents and forms required to incorporate a UK company", т.е. Устав переводится как Articles of Association в отношении компаний-субъектов английского права. Меня же интересует перевод "Устава" для рос./укр. компаний.

    Articles of Association и Articles of Incorporation не являются синонимами, т.к. Articles of Incorporation применяется в отношении американских или канадских компаний (плюс нашел в сети такую фразу: "Articles of incorporation is made by the incorporators of a corporation while the articles of association, by the members of an association"), тогда как в отношении ООО/LLC применяется Articles of Organization. И все это касается субъектов английского права, т.к. везде ссылаются на Закон о компаниях.

    Переводите-то Вы на английский язык. Неужели для российских и украинских компаний нужно выдумывать специальный английский термин?

    Во всех русских агентствах, где я работала переводили как Articles of Association. Более того, все офшорные компании, докумкенты которых мне приходилось переводить с английского языка в большом количестве (Каймановы острова, Лимасол, Виргинские острова и т.п.), обычно представляли 2 документа на английском языке – Memorandum & Articles of Association, причем в последнем подробно расписывались внутренние корпоративные процедуры – Общее собрание акционеров, обязанности единоличного руководящего органа, порядок выпуска и распределения акций, выплата дивидендов .

    Я не к тому, чтобы выдумывать спец. термин для уставов рос./укр. компаний. Меня интересуют общепринятые правила перевода слова "Устав" в зависимости от орг.-правовой формы лица, учрежденного в России/Украине, чтобы я мог доступно и внятно объяснить клиенту, почему я перевел устав ООО как Charter/Articles of Organization, а устав ОАО – как Articles of Association. Ведь переводчики, переводящие законы России/Украины на английский, должны руководствоваться определенными правилами?

    Для начала, я бы определилась, на какой вариант английского языка Вы переводите. Потому что Articles of Organization употребляется в США. Про Великобританию, советую почитать текст по этой ссылке

    Там среди прочего есть список учредительных документов.

    Я перевожу в основном с британского английского, соответственно и использую Articles of Association

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock detector